Nieuws:

Voor vragen rond je registratie, je account of het functioneren van het forum kun je een email sturen naar:
mailaven @ freedom.nl (zonder spaties rond de @).
Vermeld dan ook even de naam waarmee je je hebt geregistreerd.

Hoofdmenu

Vertalingen

Gestart door Knoddepropje, november 13, 2005, 11:59:38 PM

Vorige topic - Volgende topic

0 leden en 1 gast bekijken dit topic.

Ereinion

Ja daar dacht ik ook aan, maar ik denk dat het in de engelse tekst meer een naam is, een woord om je te identificeren.  Bestaat er ook zoiets in het Nederlands? Om nou in de vertaling te zetten dat sommigen zich als vreemd identificeren...  :-\
Alleen mensen zonder fantasie, vluchten in de realiteit.

myra

ja ik weet het ook niet echt.

Ik denk dat het in t engels ook wordt gebruikt om homoseksualiteit aan te duiden. Is er zo geen serie 'Queer as folk?' over homo's? Maar dat is op ons dan niet van toepassing...

Knoddepropje

t Is wel feit denk ik dat sommigen onder ons, zeker voor ze er helemaal uit zijn hoe het zit, zichzelf wel als "vreemd" beschouwen.....
Ik heb mezelf heel lang als anders dan anderen, en dus vreemd, gevonden.....

Jovi_Hobbes

Vreemd is gezien de context wel een goede vertaling hoor denk ik, maar ik heb het even aan de grote Van Dale gevraagd en die geeft als mogelijkheden: vreemd, raar, zonderling, excentriek.
Uit dat rijtje lijkt vreemd mij toch de beste keuze, maar misschien denkt iemand daar anders over...

Myra heeft overigens gelijk dat queer in het Engels ook een benaming is voor homo's, maar dat geldt niet voor deze context
Is there anybody out there, just like everybody out there?
Just one somebody out there, just like me?

Ereinion

Dan houd ik het denk ik bij vreemd, ik verander de tekst wel, zodat het beter overkomt.
Alleen mensen zonder fantasie, vluchten in de realiteit.