Nieuws:

Voor vragen rond je registratie, je account of het functioneren van het forum kun je een email sturen naar:
mailaven @ freedom.nl (zonder spaties rond de @).
Vermeld dan ook even de naam waarmee je je hebt geregistreerd.

Hoofdmenu

Het voorkomen van 'niet-matchende oriëntaties'

Gestart door aeronaut, november 07, 2017, 11:09:08 PM

Vorige topic - Volgende topic

0 leden en 1 gast bekijken dit topic.

aeronaut

Mja, het probleem is natuurlijk ook dat het op de Engelse AVEN bedacht is, en er niet echt een Engelse vertaling is voor "verliefdheid". Ja, "being in love", maar dat wordt naar mijn idee vaak juist als sterker gezien dan "love", terwijl wij als Nederlanders verliefdheid juist neigen te zien als iets minder diep/sterk dan liefde, dus helemaal dezelfde connotaties heeft dat niet. En dan moeten wij als Nederlanders dat concept van romantische aantrekkingskracht ineens inpassen in een andere bestaande terminologie, en bedenken of het nou hetzelfde is als verliefdheid of toch iets anders.

Voor mezelf maak ik geen onderscheid omdat ik toch al bijna geen limerence ervaar, dus de persoonlijke definitie van verliefdheid die ik al had verschilt eigenlijk niet van romantische aantrekkingskracht. En voor mensen die verliefdheid wel gelijkstellen met limerence, zou ik zeggen dat verliefdheid alsnog een subset is van romantische aantrekkingskracht ;)

Fricai

Ik dacht dat 'falling in love' wel precies hetzelfde betekende als 'verliefd worden'? Maar ja, een zelfstandig naamwoord ontbreekt. ;D

aeronaut

Hm, die vind ik tricky. Ik denk dat ze wel ongeveer dezelfde denotatie (woordenboekbetekenis) hebben, dicht genoeg dat je ze zonder problemen met elkaar kunt vertalen. Maar ik denk dat ze wel een andere connotatie (culturele betekenis en associaties) hebben. Maar al die termen zijn natuurlijk uiterst subjectief, dus ze betekenen vast voor de ene persoon iets anders dan voor de andere.

Hoe dan ook denk ik dat een mogelijk verschil in definitie tussen romantische aantrekkingskracht en verliefdheid niet uitmaakt voor het split attraction model, want in deze context betekent romantische aantrekkingskracht "hetgene wat ervoor zorgt dat je een romantische relatie met iemand zou willen", en daar zorgt verliefdheid ook voor. Lijkt me dus dat beide om exact hetzelfde systeem gaan (en seksuele aantrekkingskracht om een ander systeem, maar die discussie hebben we al gehad ;))

AceVentura

Het is een beetje  :offtopic: en wel leuk:
Als je het leuk vind om wat te leren over de woorden die we gebruiken rondom verliefdheid ("we" = Engelstalig in dit geval) is dit een leuke TED talk:
https://www.ted.com/talks/mandy_len_catron_a_better_way_to_talk_about_love
53x + m³ = Ø
Verwarring is een doorgang naar een andere, nieuwe realiteit.
- Richard Bandler

AltijdDruk

Citaat van: Fricai op december 23, 2017, 04:15:56 PM
Ik dacht dat 'falling in love' wel precies hetzelfde betekende als 'verliefd worden'? Maar ja, een zelfstandig naamwoord ontbreekt. ;D

Oh, ik dacht dat 'crush' Engels was voor verliefd. Alleen "worden" wij verliefd en "hebben" de Engelstaligen een crush.

Zo zou ik het noemen denk ik. 'Falling in love' voelt toch alweer als een fase verder dan verliefdheid.

Fricai

Ok, ik ben meteen al overtuigd dat er niet zoveel consensus is over de woorden als ik dacht. ;D

Citaat van: AltijdDruk op december 24, 2017, 12:13:15 AMOh, ik dacht dat 'crush' Engels was voor verliefd. Alleen "worden" wij verliefd en "hebben" de Engelstaligen een crush.

Ik ken 'crush' als een minder heftige verliefdheid, of een beginnende verliefdheid. Hoe dan ook, een stapje minder ver. Ik hoor de term ook regelmatig van leeftijdsgenoten, als ze specifiek willen aanduiden dat ze 'iets' voor iemand voelen, wat niet heftig genoeg is om te kwalificeren voor de term 'verliefd'.

Citaat van: AltijdDruk op december 24, 2017, 12:13:15 AMZo zou ik het noemen denk ik. 'Falling in love' voelt toch alweer als een fase verder dan verliefdheid.

Ah, nou, zo kende ik het niet!
Maar nu ik er nog eens over na denk, ik herinner me wel dat ik soms het idee had dat iemand 'falling in love' zei, waar die persoon bedoelde dat hij/zij liefde voor iemand ontwikkelde. Ik deed dat altijd af als slordig taalgebruik, maar misschien zijn de definities gewoon niet zo strikt, en is het 'normale' variatie. :)

PS: Ik beschouw dit een beetje als mijn topic (vergeef me! :ange:), en het originele onderwerp was wel genoeg besproken, deze afdwaling heeft mijn zegen! :offtopic: :offtopic: :offtopic:

aeronaut

Grappig genoeg zag ik gisteren juist "falling in love" wel gebruikt worden voor iets wat leek op verliefdheid, en "being in love" als een stap verder :P

Overigens hebben woorden, zeker voor abstracte begrippen, zelden hele strikte afgebakenende definities ;) Ook een woordenboekbetekenis zou eigenlijk descriptief moeten zijn (beschrijven hoe mensen het gebruiken) ipv prescriptief (voorschrijven hoe mensen het moeten gebruiken), maar vaak worden woordenboekdefinities wel op de tweede manier gebruikt. Terwijl woordenboeken vaak hopeloos achterlopen.

OH, that reminds me: de betekenis van aseksueel als seksuele oriëntatie is toegevoegd aan het Merriam-Webster woordenboek! Dus als mensen nu proberen te zeggen dat we het woord aseksueel fout gebruiken, kunnen wij hen met het woordenboek om de oren slaan ipv andersom :ange:

AceOfWands

Citaat van: aeronaut op december 24, 2017, 01:35:48 PM
OH, that reminds me: de betekenis van aseksueel als seksuele oriëntatie is toegevoegd aan het Merriam-Webster woordenboek! Dus als mensen nu proberen te zeggen dat we het woord aseksueel fout gebruiken, kunnen wij hen met het woordenboek om de oren slaan ipv andersom :ange:

:klap:

Wb terminologie verliefdheid enz. Ik vind dat ook lastig soms. Mijn moeder zei altijd als ik weer eens op afstand/onbeantwoord verliefd was - dan is het geen echte verliefdheid. Dus ik heb moeite nu met het woord "verliefdheid" gebruiken voor wat ik voel voor een ander als het niet wederzijds is; en daarom gebruik ik het woord "crush" ervoor ("ik heb een crush op ..." of "mijn crush ..."), of ik noem het "iemand leuk-leuk vinden" ::)

Koffie

Ik noem verliefd worden op afstand of onbeantwoord verliefd zijn, gewoon verliefd zijn hoor. Waarom zou het zo niet mogen heten? Als het voor mij voelt als verliefdheid, noem ik het gewoon ook zo. :)

Crush vind ik zelf weer klinken als iets heel oppervlakkigs. Verliefdheid kan op mij een flinke invloed hebben, juist als het iets onbereikbaars is, me erg in beslag nemen en een crush klinkt als iets weinig betekenends. Maar dat is weer mijn invulling ervan.
Groetjes van Koffie. (V, 1969)
2 kinderen (2000 en 2001). En een kat (2013).

Mijn wiki-ervaringsverhaal lees je hier: https://du.asexuality.org/wiki/index.php?title=Koffie

Vic13

Citaat van: Koffie op augustus 12, 2019, 07:20:10 PM
Ik noem verliefd worden op afstand of onbeantwoord verliefd zijn, gewoon verliefd zijn hoor. Waarom zou het zo niet mogen heten? Als het voor mij voelt als verliefdheid, noem ik het gewoon ook zo. :)

Crush vind ik zelf weer klinken als iets heel oppervlakkigs. Verliefdheid kan op mij een flinke invloed hebben, juist als het iets onbereikbaars is, me erg in beslag nemen en een crush klinkt als iets weinig betekenends. Maar dat is weer mijn invulling ervan.


Hier sluit ik mij volledig bij aan!

AceOfWands

Citaat van: Koffie op augustus 12, 2019, 07:20:10 PM
Ik noem verliefd worden op afstand of onbeantwoord verliefd zijn, gewoon verliefd zijn hoor. Waarom zou het zo niet mogen heten? Als het voor mij voelt als verliefdheid, noem ik het gewoon ook zo. :)

Tnx. Ook een goede ja. Misschien gebruik ik crush wel omdat anderen (mijn moeder) het als "onbenullig" of "onbelangrijk" zien.  Maar idd het is juist vaak heviger het gevoel als het op afstand is.